ДОЖДЬ ПОЭЗИИ
(Перевод с непальского на стихи Лакшан Неупане)
Когда с небес прозрачный дождь струится,
В раскатах грома слышится мотив –
Сквозь молний блеск поэзия родится,
В волшебный мир завесу приоткрыв!
Из облаков воздушных вдохновения
Потоком хлынут дивные слова,
И жжёт огнём рождённое творение
И рушит лицемерия кружева.
А то в минуты страстных откровений
В иной нас окунёт – Амурный мир,
И неземного чувства провиденье
Заполнит окружающий эфир.
Стихи напевом взбудоражив сердце
Заманят мысль в чарующий простор,
Где гром оваций завершает скерцо*,
Там будит слух живительный мажор*.
А ветер перемен к тебе ворвётся,
Волной накроет, светом озарит,
Поэзия с реальностью сольётся,
В людском сознанье чудо сотворит.
Порою лихорадит стих от горя,
Порою он смеётся от души,
Порой в нём злата кладезь – истин море,
Порой лишь рифмы ломкие гроши.
На скалах прозы чудными стихами
Поэт – садовник сад свой создаёт,
Мир красоты поэзии плодами
От пагубной реальности спасёт!
*Скерцо – (ит.scherzo – буквально шутка) небольшое музыкальное произведение в быстром темпе.
*Мажор – (лат.major – большой) в музыке жизнерадостное, бодрое звучание.