ДОЖДЬ ПОЭЗИИ

Поэзия Опубликовано 13.07.2017 - 20:32 Автор: Татьяна ЧЕ (Татьяна Чеглова)

ДОЖДЬ ПОЭЗИИ

                                     (Перевод с непальского на стихи Лакшан Неупане)          

Когда с небес прозрачный дождь струится,

В раскатах грома слышится мотив –

Сквозь молний блеск поэзия родится,

В волшебный мир завесу приоткрыв!

 

Из облаков воздушных вдохновения

Потоком хлынут дивные слова,

И жжёт огнём рождённое творение

И рушит лицемерия кружева.

 

А то в минуты страстных откровений

В иной нас окунёт – Амурный мир,

И неземного чувства провиденье

Заполнит окружающий эфир.

 

Стихи напевом взбудоражив сердце                         

Заманят мысль в чарующий простор,                   

Где гром оваций завершает скерцо*,           

Там будит слух живительный мажор*.

 

А ветер перемен к тебе ворвётся,

Волной накроет, светом озарит,

Поэзия с реальностью сольётся,

В людском сознанье чудо сотворит.          

 

Порою лихорадит стих от горя,

Порою он смеётся от души,                         

Порой в нём злата кладезь – истин море,

Порой лишь рифмы ломкие гроши.

 

На скалах прозы чудными стихами  

Поэт – садовник сад свой создаёт,                

Мир красоты поэзии плодами

От пагубной реальности спасёт!

 

*Скерцо – (ит.scherzo – буквально шутка) небольшое музыкальное произведение в быстром темпе.

*Мажор – (лат.major – большой) в музыке жизнерадостное, бодрое звучание.

Vote up!

1

Vote down!

Голосование доступно авторизованным пользователям

Еще на эту тему

наверх