Синхронный перевод

Вербное

Скучает пристань; 
Толгский монастырь 
полощет купола свои в купели 
апрельской Волги. Мы давно хотели, 
покуда дачи с пляжами пусты, 
подкрасться к деревянному причалу, 
не привлекая оголтелых чаек, 
не расплескав непрочной красоты. 
…Как будто с вербы жёлтая пыльца, 
твой смех осядет  на пейзаж прибрежный. 
Я снова умолчала слово «нежность» – 
попробуй сцеловать его с лица. 
Пусть это будет временная суть 
того, о чём теперь не скажешь всуе. 
Осыплются пыльцою поцелуи 
и вербой прорастут когда-нибудь. 
Как плещется, как бьёт крылом закат 
огромной водоплавающей птицей! 
Наверно, мне не раз ещё приснится 
и берег, и волна, и долгий взгляд, 
твоё повечеревшее лицо, 
и это состояние прибоя... 
Да, «всё пройдёт», 
но не для нас с тобою 
пока что эта мудрость мудрецов.
...Взовьётся в небо колокольный звон 
в неслыханной ещё аранжировке: 
в нём – верба, вечность, поцелуй неловкий 
и наших сочетание имён. 
В нём - суть и муть неверных вешних вод, 
в нём то ещё, за что господь-прости-нам!
...И лишь одной поэзии по силам 
осуществить синхронный перевод.

 
  *На фото: Толгский монастырь, Ярославль.

 

 Погладь меня по голове

Погладь меня по голове,
Ты видишь, отцветает донник,
мои глаза, мои ладони
и мой недолгий бабий век.
Как пышен и высок кипрей
Здесь, за кладбищенскою аркой...
Такого малого подарка 
Ты для меня не пожалей.
Погладь меня по голове,
Мне от тебя немного надо.
Когда тоска страшнее ада -  
Внезапно смертен человек.
Пока ты жив, и я жива,
И вместе мы во что-то верим,
Пока не стала я потерей,
Припомни нужные слова.
Быть может, скоро в облаках 
Моё дыханье растворится;
Я стану и дождём, и птицей -
Тебе не удержать в руках.
Я ветром поселюсь в траве,
Моей траве обетованной.
...Мне больно, холодно и странно.
Погладь 
   меня 
      по голове.

Всё дело в сирени

А кроме сирени, и нет ничего.
Ни слёз, ни смертей - только это мгновенье.
И я обживаю, смакую его:
Ведь время - ничто во вселенной сирени.

И нет ничего! Лишь ликующий куст
У древней стены, где узорчаты тени.
И я умереть навсегда не боюсь:
Всё дело в сирени. В цветущей сирени.

Пыльцой, что прилипла на лапки шмеля,
Свершится опять торжество опыленья,
Цветенье и завязь - не нам отменять:
Всё дело в сирени, в шмелях и сирени.

Случится когда-нибудь май без меня,
И я перейду в мир иных измерений,
Но сути своей не хочу изменять:
Люблю вас, любимые. Дело в сирени.
 

 

Комментарии


Изумительные стихи, нежные, умные, многослойные, заставляющие думать, наполненные образами и страстью.

Спасибо, Галина. Рада, что если не "не народу", то хоть вдумчивому читателю и автору замечательных стихов угодила.

Красивые стихи, понравились. Хорошая философия, ритмика смысл и пр. Автору добра и успеха!

спасибо, Олег! Хотя я не доверяю такому способу определения победителя. Сначала сделала, потом разобралась. Но ради такого отклика - стоило.

Олег, при желании стихи можно услышать в моём исполнении и в исполнении мастера худож слова В.Солдатовой http://mirmuz.com/post/3173/Skuchaet_pristan_Verbnoe_Chitaet_avtor_Natalja_Malinina http://mirmuz.com/post/4464/Poglad_menja_po_golove_Chitaet_avtor_Natalja_Malinina http://mirmuz.com/post/4183/Vse_delo_v_sireni http://mirmuz.com/post/3915/Verbnoe_Avtor_N_Malinina_chitaet_VSoldatova ( а это уже Валентина Солдатова. Так бы я хотела читать, да увы мне)

Да, Валентина мастер слова. Иметь за плечами более 500 концертов - это надо постараться... Снимаю шляпу. Добра и успеха!

Олег, при желании стихи можно услышать в моём исполнении и в исполнении мастера худож слова В.Солдатовой http://mirmuz.com/post/3173/Skuchaet_pristan_Verbnoe_Chitaet_avtor_Natalja_Malinina http://mirmuz.com/post/4464/Poglad_menja_po_golove_Chitaet_avtor_Natalja_Malinina http://mirmuz.com/post/4183/Vse_delo_v_sireni http://mirmuz.com/post/3915/Verbnoe_Avtor_N_Malinina_chitaet_VSoldatova ( а это уже Валентина Солдатова. Так бы я хотела читать, да увы мне)

Хорошие, умные, атмосферные стихи. Очень понравилось. Голосую. С теплом
наверх